今年疫情放开之后,单位接待了好几波外宾,有一场领导开头说了一句“若有招待不周的地方……”,说实话我当时心里就咯噔一下,因为脑子里最开
(资料图片仅供参考)
今年疫情放开之后,单位接待了好几波外宾,有一场领导开头说了一句“若有招待不周的地方……”,说实话我当时心里就咯噔一下,因为脑子里最开始蹦出来的是“if there is anything wrong in our preparation/if there is ill-preparations……”,这样的翻译真的好土好不正式。所以,翻译结束后这个表达我问了好几个前辈、上网查也都是一些“something wrong in hospitality”之类的,主要就是觉得wrong这个词在政府表态方面不够委婉。好在!功夫不负摸鱼人,一次看《飘》原著的时候,看到这个表达感觉很不错“breach of hospitality”,当时是用来形容斯嘉丽没有招待好两位贵族公子,没留他们吃饭就让他们回家了。所以下次我就用这个表达了~~~大家如果有更不错的,欢迎分享。